מתורגמן

העבודות אותן יכול לבצע מתורגמן

הקדמה הטכנולוגית והתקשורתית הופכת את האנשים לקרובים יותר. אנשים מקצוות העולם יכולים לתקשר זה עם זה, לפתח יחד עסקים ולחלוק ידע. הפעולות השונות יכולות להיראות פשוטות, אך לא פעם הפער השפתי הוא זה שמגביל את התקשורת. שירותי תרגומים מגשרים בדיוק על פער זה והם מחזירים את התקשורת בין הצדדים השונים לפשוטה ונוחה.

עבודות שונות שאותן יכול לבצע מתורגמן

  • תרגום סימולטני – מיועדת לחברות, לעסקים ואף לצרכים ממשלתיים. במקרה זה מתורגמן מבצע את העבודה במקום ועליו לתרגם בעל פה ולגשר בין הצדדים שנמצאים פעמים רבות באותו מקום.
  • תרגום טכני – שירות זה מיועד בדרך כלל ליצירת מדריכים והוראות. לרוב מדובר במסמך שמגיע לאנשים שצריכים להפעיל מכשיר מסוים או לפעול בדרך ספציפית. חשוב שהתרגום יהיה מדויק אחרת הדבר עלול לפגוע פיזית במי שקורא את המסמך.
  • תרגום ספרותי – ספרים עוברים תרגומים לשפות רבות ומגוונות ועל מבצע העבודה להכיר לא רק את השפות השונות אלא גם את הניואנסים הקטנים בכל שפה. במקרה זה יש צורך גם לשלוט בסלנג של כל אחת מהשפות.
  • תרגום נוטריוני – על מנת להגיש מסמך לממשלה יש פעמים רבות צורך בתרגום נוטריוני. במקרה זה יש למצוא מתורגמן שהוא גם נוטריון, כלומר עם רקע רב במשפטים ושקיבל את האפשרות לחתום על המסמכים המיועדים.
  • ואחרים

בחירת המתורגמן המתאים לעבודה

מציאת מתורגמן היא פעולה חשובה שיש להקדיש לה תשומת לב. עליו לשלוט היטב בשתי השפות וכמו כן עליו להכיר את העבודה הנדרשת ממנו. כדאי לדעת כי לא כל אחד שיודע ושולט בשתי שפות יכול לבצע את העבודה. ישנן פעולות רבות שנדרשות מבעל המקצוע ולכן לא כל מי שיכול לבצע תרגום טכני יכול לבצע גם ספרותי ובוודאי שלא יוכל לבצע תרגום נוטריוני.

מתורגמנים טובים יוכלו להציג את תיק העבודות שלהם ולהסביר בדיוק במה הם מתמחים. יש להעדיף בעל מקצוע שמתמחה בתחום ספציפי ויכול להציג את העבודות שכבר ביצע (ואולי אף המלצות מלקוחות) על פני בעל מקצוע מתחיל או שאומר כי יוכל לבצע כל סוג של עבודה. כמובן, פשוט יותר לפנות לחברה שמפקחת על כל המתורגמנים ושתמליץ על האחד המתאים ביותר.